Ірен Роздобудько: «У житті трапляються такі речі, котрі дивніші і сильніші, аніж сама реальність»
Цими днями у Дрогобич приїхала письменниця Ірен Роздобудько. Здійснити свій перший візит у наше місто вона вирішила не одна, а зі своїм чоловіком, не менш відомим бардом та сценаристом – Ігорем Жуком. Мені пощастило розпитати у письменниці про найцікавіші сторінки її книг та навіть власного життя.
– Ірен, почну з вашого імені. Знаю, що так вас назвав батько, оскільки був захоплений однойменною героїнею роману. Ви відчуваєте якийсь зв’язок із цієї жінкою ?
Власне, у мене справді літературне ім’я. Бо коли я народилась, батько читав роман, в якому закохався в Ірен Форсайт. Цей образ йому дуже подобався, тож він наполіг, аби мене назвали так само. Не Ірина, не Ірена, а саме Ірен! Але, як ми знаємо, доля цієї жінки була не надто веселою. Звісно, батько не хотів проектувати цю долю й мені. Та щодо зовнішності, очевидно, вгадав. Він хотів, аби донька була схожа на його улюблену героїню: сірі очі, руде волосся… До речі, це ім’я в дуже багатьох ситуаціях мене рятувало. Особливо під час моїх іспитів у юності.

– Окрім літератури, ви ще й багато років займаєтесь журналістикою. Чи не суперечить один вид діяльності іншому, на ваш погляд?
– Я ще, окрім усього, займаюсь і кінодраматургією. Я вмію відокремлювати ці заняття. Вони між собою не сваряться і не перешкоджають одне одному. Тому ці три шляхи існують дуже незалежно, але, водночас, і поєднуються у моєму житті.
– Книги Ірен Роздобудько є дуже різними. У ваших текстах я найбільше можу виокремити химерність, котра присутня й у нашому житті. Ви часто змальовуєте знаки та коди у книгах. Це наслідки вашої феноменальної фантазії чи щось інше?
– Я вважаю, що у житті трапляються такі речі, котрі дивніші і сильніші, аніж сама реальність. Просто ми часто не звертаємо на це уваги. Щось трапилось – а ми проходимо повз, не бачимо того, що важливе. Тому я намагаюсь розшифровувати оті дзвіночки і показувати на сторінках саме їх. Мої герої, наприклад, завжди помічають усі ті речі, котрі не вміють помічати люди поза літературою. І зі мною теж багато чого містичного траплялось.
– Для сюжету ви часто берете чиїсь історії, проте не свої. Чому?
– Це ще потрібно замислюватись: було це насправді з героєм сюжету, чи ні. Найбільше мені подобається узагальнювати в одному образі багато різних персонажів.
– Ви завжди знаєте, яким буде кінець вашого сюжету?
– У мене твір приходить до голови завжди складений. Я навіть знаю, якою фразою він завершиться. Для мене є дуже важливою така структура, щоб знати, куди вести своїх героїв. Особливо це присутнє у кінодраматургії. Звісно, є нюанси, коли герой може пручатись, але, загалом, сам фінал мені відомий заздалегідь. Мій чоловік, до речі, дуже часто допомагає мені у написанні такого жанру як фентезі. Він пояснює дуже важливі деталі з точки зору фізики (це його фах): наприклад, теорію машини часу.
– Ваші книги також екранізовують. Зазвичай, у кіно сюжет тотально трансформується. Чи відчуваєте ви цю різницю?
– Мушу сказати, різниця дійсно шалена. Це інколи буває настільки протилежно твоїм текстам, що годі впізнати. Одного разу режисер та продюсер запропонували мені переробити сюжет книги «Гудзик» на 60%, пояснюючи це тим, що у книзі дуже багато подій та героїв у різних часових епізодах, а фільм, натомість, повинен бути коротким та лаконічним. Оскільки тоді я дуже хотіла долучитись до кіно, у мене було два варіанти: відмовити, або самій максимально правильно вилучити велику частину матеріалу, залишивши при цьому найголовніше. Я обрала друге. Таким чином і спробувала себе в якості сценариста. Правда, фільм вийшов абсолютно іншим, аніж книга, і відгуки читачів були негативними, бо відчувалась велика різниця. Хоча ті, що не читали книги, а лише бачили фільм, були справді задоволеними. Взагалі, прямих екранізацій, котрі були б успішними, є дуже мало. До слова, я страшенно люблю детектив «Злочин з багатьма невідомими» – екранізацію твору Івана Франка. Дуже вдалий. Але таких прикладів мало.
– Ви також написали сценарій фільму «Поводир». І все-таки, що вам ближче до душі?
– Кінодраматургія – це професійна діяльність, котру я викладаю у студентів. Я свідомо обрізаю їм крила, бо творчості тут мало. Тут є чіткі, розписані у теорії закони. Сценарій до фільму «Поводир», котрий ми творили разом з О. Саніним, спочатку був історією на папері. Пізніше сюжет фільму пережив велику трансформацію. Але це не погано. Це природній процес. Я також радію, що ця історія надрукована у книзі, і вона існує окремо.
– Розкажіть кілька слів про проект, який втілюєте разом зі своїм чоловіком – Ігорем Жуком.
– Це справді проект, але дуже випадковий. Мистецтво Ігоря – це бардівські пісні з публікою. Моє заняття – тихо писати за комп’ютером. Або бачитись із читачами, що інколи буває нуднувато. Тому ми з чоловіком вирішили спілкуватися з публікою у більш цікавий спосіб – музика, література, пісні.
– Ірен, більшість ваших читачів – це жінки. Пишучи книги, ви вже знаєте, для якої саме аудиторії пишете, чи це аудиторія обирає вас?
– Ви вірно сказали, аудиторія обирає мене. Хоча, коли я приходжу на свої презентації, то завжди бачу дуже різну публіку – студенти, закохані пари, поважні чоловіки й жінки. І я не завжди знаю, як з такою різною публікою спілкуватись на одній мові. Інколи справді простіше спілкуватись з окремою цільовою аудиторію. А тут – буває по-різному. Хоча я дуже вдячна усім моїм читачам за те, що вони є.
– І наостанок. Зізнайтесь, що є найважливішим для вас як для письменниці?
– Найважливіше – це читачі, котрі тебе читають і впізнають у текстах. Не настільки важливі навіть рейтинги, конкурси і перемоги. Важливо – це ті, для кого я пишу. І котрі у відповідь пишуть мені свої теплі та вдячні слова щодо моїх книг.
Нагадаю, що Ірен Роздобудько зустрілась також із читачами у Бориславі в центральній бібілотеці міста.
Єва Райська, Медіа Дрогобиччина №13 (27) від 03 листопада
